List Info

Thread: web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR index.php, 1.3, 1.4 ln-legalnotice-opl.php, 1.1, 1




web/html/docs/translation-quick-start-gu ide/pt_BR index.php, 1.3, 1.4 ln-legalnotice-opl.php, 1.1, 1
country flaguser name
United States
2007-04-03 08:07:22
Author: pfrields

Update of
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26787

Modified Files:
	index.php ln-legalnotice-opl.php rv-revhistory.php 
	sn_accounts.php sn_translating_docs.php 
	sn_translating_software.php 
Log Message:
Publish 0.3.7.1 pt_BR version


Index: index.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/index.php,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- index.php	6 Jun 2006 23:52:36 -0000	1.3
+++ index.php	3 Apr 2007 13:07:20 -0000	1.4
 -2,13
+2,12 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">Guia Rápido de
Tradução</th></tr><tr><td
width="20%"
align="left"> </td><th
width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Próxima</a></t
d></tr></table><hr></div><div
class="article" lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h1
class="title"><a
name="translation-quickstart-guide"></a>G
uia Rápido de
Tradução</h1></div><div><div
class="authorgroup"><div
class="author"><h3
class="author"><span
class="firstname">Manuel</span> <span
class="surname">Ospina</span></h3>&
lt;/div><h4 class="editedby">Editado
por</h4><h3 class="editor"><span
class="firstname">Paul</span> <span
class="othername">W.</span> <span
class="surname">Frields</span></h3>
</div></div><div><p
class="othercredit"><span
class="firstname">Hugo</span> <span
class="surname">Cisneiros</span></p>
;</div><div><p
class="othercredit"><span
class="firstn!
 ame">Francesco</span> <span
class="surname">Tombolini</span></p>
;</div><div><p
class="othercredit"><span
class="firstname">Andrew</span> <span
class="surname">Martynov</span></p>
</div><div><p
class="othercredit"><span
class="firstname">José</span> <span
class="surname">Pires</span></p><
;/div><div><p
class="othercredit"><span
class="firstname">Bart</span> <span
class="surname">Courveur</span></p>
</div><div><p
class="copyright">Copyright © 2005, 2006 Red
Hat, Inc., Manuel
Ospina</p></div><div><p
class="copyright">Copyright © 2006 Paul W.
Frields, Hugo Cisneiros, Francesco Tombolini, Andrew
Martynov, José Pires, Bart
Couvreur</p></div><div><a
href="ln-legalnotice-opl.php">Nota
Legal</a></div><div><a
href="rv-revhistory.php">Revision
History</a></div></div><hr></div&
gt;<div
class="toc"><dl><dt><span
class="section"><a
href="index.php#sn-intro">1.
Introdução</a></span></dt><dt><
span class="section"><a
href="sn_accounts.php">2. Contas e
Inscrições</a></span></dt><dd><
dl><dt><s!
 pan class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. !
 Fazend
ma chave
SSH</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2.
Contas para Tradução de
Programas</a></span></dt><dt><spa
n class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3.
Contas para
Documentação</a></span></dt></dl>&
lt;/dd><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php">3.
Traduzindo
Programas</a></span></dt><dd><dl&
gt;<dt><span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-translating-string
s">3.1. Traduzir as
Mensagens</a></span></dt><dt><spa
n class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-proofreading"
>3.2. Verificação
Ortográfica</a></span></dt></dl><
;/dd><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php">4. Traduzindo
Documentação</a></span></dt><dd>&l
t;dl><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs"
>4.1. Baixar a
Documentação</a></span></dt><dt>&l
t;span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-creating-entities"
;>4.2. Criando Ar!
 quivos de Entidades
Comuns</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps&
quot;>4.3. Usango Aplicações de
Tradução</a></span></dt></dl></
dd></dl></div><div
class="section" lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn-intro"></a>1.
Introdução</h2></div></div></div>&
lt;p>Esse guia fornece instruções rápidas, simples,
passo a passo para traduzir programas e documentos do
Projeto Fedora. Se você está interessado em entender
melhor o processo de tradução, veja o Guia de Tradução
ou o manual da ferramenta específica de
tradução.</p><div class="tip"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Tip: Reportando Erros do
Documento"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Dica]"
src="./stylesheet-images/tip.png"></td>&l
t;th align="left">Reportando Erros do
Documento</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Para !
 reportar um erro ou omissão nesse documento, preencha um
rela!
 tório
 Bugzilla em <a href="http://bugzilla.redh
at.com" target="_top">http://bugzilla
.redhat.com</a>. Quando você for preencher o
relatório, selecione "Documentação do Fedora"
no  campo <code class="systemitem">Produto
(Product)</code>, e selecione o título do seu
documento como <code
class="systemitem">Componente
(Component)</code>. A versão desse documento é
translation-quick-start-guide-0.3.1
(2006-05-28).</p><p>Os mantenedores do documento
irão receber automaticamente o seu relatório de erro. Em
nome da comunidade Fedora, obrigado por nos ajudar a fazer
melhorias.</p></td></tr></table><
/div></div></div><div
class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"> </td><td
width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Próxima</a></t
d></tr><tr><td width="40%"
align="left"
valign="top"> </td><td
width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right" vali!
 gn="top"> 2. Contas e
Inscrições</td></tr></table></div>

-
+<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">Guia Rápido de
Tradução</th></tr><tr><td
width="20%"
align="left"> </td><th
width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Próxima</a></t
d></tr></table><hr></div><div
class="article" lang="pt-BR"
id="translation-quickstart-guide"><div
class="titlepage"><div><div><h1
class="title"><a
name="translation-quickstart-guide"></a>G
uia Rápido de
Tradução</h1></div><div><div
class="authorgroup"><div
class="author"><h3
class="author"><span
class="firstname">Manuel</span> <span
class="surname">Ospina</span></h3>&
lt;/div><div class="editor"><h4
class="editedby">Editado por</h4><h3
class="editor"><span
class="firstname">Paul</span> <span
class="othername">W.</span> <span
class="surname">Frields</span></h3>
</div></div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Hugo</span> <span
cla!
 ss="surname">Cisneiros</span></h3>
</div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Francesco</span>
<span
class="surname">Tombolini</span></h3&g
t;</div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Andrew</span> <span
class="surname">Martynov</span></h3>
;</div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">José</span> <span
class="surname">Pires</span></h3>&l
t;/div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Bart</span> <span
class="surname">Courveur</span></h3>
;</div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Dimitris</span>
<span
class="surname">Glezos</span></h3>&
lt;/div></div><div><div
class="othercredit"><h3
class="othercredit"><span
class="firstname">Damien</span> <span
class="surname">Durand</span></h3>&
lt;/div></div><div><p
class="releaseinfo">Version 0.3.7.1
(2007-04-03)</p></div><div!
 ><p class="copyright">Copyright © 2005,
2006 Red Hat, Inc., M!
 anuel 
ina</p></div><div><p
class="copyright">Copyright © 2006 Paul W.
Frields, Hugo Cisneiros, Francesco Tombolini, Andrew
Martynov, José Pires, Bart Couvreur, Dimitris Glezos,
Damien Durand</p></div><div><a
href="ln-legalnotice-opl.php">Nota
Legal</a></div><div><a
href="rv-revhistory.php">Histórico de
Revisões</a></div></div><hr></di
v><div
class="toc"><dl><dt><span
class="section"><a
href="index.php#sn-intro">1.
Introdução</a></span></dt><dt><
span class="section"><a
href="sn_accounts.php">2. Contas e
Inscrições</a></span></dt><dd><
dl><dt><span class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Fazendo
uma chave
SSH</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2.
Contas para Tradução de
Programas</a></span></dt><dt><spa
n class="section"><a
href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3.
Contas para
Documentação</a></span></dt></dl>&
lt;/dd><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_software.php">3.
Traduzindo Programas</!
 a></span></dt><dd><dl><dt>
<span class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-translating-string
s">3.1. Traduzir as
Mensagens</a></span></dt><dt><spa
n class="section"><a
href="sn_translating_software.php#sn-proofreading"
>3.2. Verificação
Ortográfica</a></span></dt></dl><
;/dd><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php">4. Traduzindo
Documentação</a></span></dt><dd>&l
t;dl><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs"
>4.1. Baixar a
Documentação</a></span></dt><dt>&l
t;span class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common"&
gt;4.2. Criando Arquivos
Comuns</a></span></dt><dt><span
class="section"><a
href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps&
quot;>4.3. Usango Aplicações de
Tradução</a></span></dt></dl></
dd></dl></div><div
class="section" lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn-intro"></a>1.
Introdução</h2></div></div></div>&
lt;p>Esse guia fo!
 rnece instruções rápidas, simples, passo a passo para
tradu!
 zir pr
amas e documentos do Fedora Project. Se você está
interessado em entender melhor o processo de tradução,
veja o Guia de Tradução ou o manual da ferramenta
específica de
tradução.</p></div></div><div
class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"> </td><td
width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_accounts.php">Próxima</a></t
d></tr><tr><td width="40%"
align="left"
valign="top"> </td><td
width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"
valign="top"> 2. Contas e
Inscrições</td></tr></table></div>

 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: ln-legalnotice-opl.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/ln-legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- ln-legalnotice-opl.php	8 Aug 2006 12:15:26 -0000	1.1
+++ ln-legalnotice-opl.php	3 Apr 2007 13:07:20 -0000	1.2
 -2,7
+2,7 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 -11,7
+11,7 
     Permission is granted to copy, distribute, and/or
modify this
     document under the terms of the Open Publication
Licence, Version
     1.0, or any later version. The terms of the OPL are set
out below.
-  </p><div class="orderedlist"><a
name="opl.terms"></a><ol
type="I"><li><a
name="opl.require"></a><h2><a
name="id2626519"></a>REQUIREMENTS ON BOTH
UNMODIFIED AND MODIFIED
+  </p><div class="orderedlist"><a
name="opl.terms"></a><ol
type="I"><li><a
name="opl.require"></a><h2><a
name="id2646210"></a>REQUIREMENTS ON BOTH
UNMODIFIED AND MODIFIED
 	VERSIONS</h2><p>
 	Open Publication works may be reproduced and distributed
in
 	whole or in part, in any medium physical or electronic,
provided
 -37,10
+37,10 
 	surfaces of the book the original publisher's name shall
be as
 	large as the title of the work and cited as possessive
with
 	respect to the title.
-      </p></li><li><a
name="opl.copyright"></a><h2><a
name="id2608385"></a>COPYRIGHT</h2>
<p>
+      </p></li><li><a
name="opl.copyright"></a><h2><a
name="id2625706"></a>COPYRIGHT</h2>
<p>
 	The copyright to each Open Publication is owned by its
author(s)
 	or designee.
-      </p></li><li><a
name="opl.scope"></a><h2><a
name="id2605049"></a>SCOPE OF
LICENSE</h2><p>
+      </p></li><li><a
name="opl.scope"></a><h2><a
name="id2643198"></a>SCOPE OF
LICENSE</h2><p>
 	The following license terms apply to all Open Publication
works,
 	unless otherwise explicitly stated in the document.
       </p><p>
 -60,7
+60,7 
 	including, but not limited to, the implied warranties of
 	merchantability and fitness for a particular purpose or a
 	warranty of non-infringement.
-      </p></li><li><a
name="opl.modified.works"></a><h2>&
lt;a name="id2632813"></a>REQUIREMENTS ON
MODIFIED WORKS</h2><p>
+      </p></li><li><a
name="opl.modified.works"></a><h2>&
lt;a name="id2644656"></a>REQUIREMENTS ON
MODIFIED WORKS</h2><p>
 	All modified versions of documents covered by this
license,
 	including translations, anthologies, compilations and
partial
 	documents, must meet the following requirements:
 -80,7
+80,7 
 	    The original author's (or authors') name(s) may not be
used
 	    to assert or imply endorsement of the resulting
document
 	    without the original author's (or authors')
permission.
-	 
</p></li></ol></div></li><l
i><a
name="opl.good-practice"></a><h2>&l
t;a name="id2611270"></a>GOOD-PRACTICE
RECOMMENDATIONS</h2><p>
+	 
</p></li></ol></div></li><l
i><a
name="opl.good-practice"></a><h2>&l
t;a name="id2627445"></a>GOOD-PRACTICE
RECOMMENDATIONS</h2><p>
 	In addition to the requirements of this license, it is
requested
 	from and strongly recommended of redistributors that:
       </p><div
class="orderedlist"><ol
type="1"><li><p>
 -99,7
+99,7 
 	    considered good form to offer a free copy of any
hardcopy
 	    and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed
work
 	    to its author(s).
-	 
</p></li></ol></div></li><l
i><a
name="opl.options"></a><h2><a
name="id2628449"></a>LICENSE
OPTIONS</h2><p>
+	 
</p></li></ol></div></li><l
i><a
name="opl.options"></a><h2><a
name="id2650855"></a>LICENSE
OPTIONS</h2><p>
 	The author(s) and/or publisher of an Open
Publication-licensed
 	document may elect certain options by appending language
to the
 	reference to or copy of the license. These options are
 -128,7
+128,6 
 	prohibited unless prior permission is obtained from the
 	copyright holder.' to the license reference or copy.
      
</p></li></ol></div></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: rv-revhistory.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- rv-revhistory.php	6 Jun 2006 23:52:36 -0000	1.3
+++ rv-revhistory.php	3 Apr 2007 13:07:20 -0000	1.4
 -2,54
+2,87 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="revhistory"><div
class="revhistory"><table
border="1" width="100%"
summary="Revision history - Guia Rápido de
Tradução"><tr><th align="left"
valign="top"
colspan="3"><b>Histórico de
Revisões</b></th></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.1</td><td
align="left">2006-05-28</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table
border="1" width="100%"
summary="Revision history"><tr><th
align="left" valign="top"
colspan="3"><b>Histórico de
Revisões</b></th></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.7.1</td><td
align="left">2007-04-03</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Add information on common entities and admonition
for disabled
-          locales
+          Gerar novo POT e PO mantendo entidades gerais
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3</td><td
align="left">2006-05-27</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.7</td><td
align="left">2006-10-14</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Fix procedural guide and include
document-specific entities
+          Correção de URL errada (#209900)
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2.2</td><td
align="left">2006-02-13</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.6</td><td
align="left">2006-09-20</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude
+          Bugs corrigidos (#198726, #204266, #205167)
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2.1</td><td
align="left">2006-02-02</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.5</td><td
align="left">2006-08-14</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Corrigido erro de digitação (#179717)
+          Passo editorial, revisão para corresponder a uma
ordem
+          apropriada.
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2</td><td
align="left">2006-02-01</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.4</td><td
align="left">2006-08-10</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Adicionada uma entidade para relatos de bugs.
+          Informações adicionais sobre inscrição no
Projeto Docs e
+          GPG.
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.1</td><td
align="left">2006-01-30</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.3</td><td
align="left">2006-08-06</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Consertado erro no hostname
+          Passo de remoção da tradução do rpm-info,
dado que este
+          agora faz parte do POT do documento
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2</td><td
align="left">2006-01-25</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.2</td><td
align="left">2006-07-03</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Edição de estilo adicional, divisão de
procedimentos em
-          seções para melhor leitura
+          Correção do procedimento de tradução do
documento para
+          incluir as traduções de outros arquivos comuns
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.1</td><td
align="left">Fri Jan 20 2006</td><td
align="left">PWF</td></tr><tr>
;<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3.1</td><td
align="left">2006-05-28</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
-          Primeira etapa de edição.
+          Adição de informações sobre as entidades
comuns e
+          adivertência para locais desativados
         </p>
-      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.0.1</td><td
align="left">Wed Jan 18 2006</td><td
align="left">MO</td></tr><tr>
<td align="left" colspan="3">
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.3</td><td
align="left">2006-05-27</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Correção do guia de procedimentos e inclusão
das entidades
+          específicas do documento (document-specific)
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2.2</td><td
align="left">2006-02-13</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Mudança para o DocBook XML 4.4 e uso do
XInclude
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2.1</td><td
align="left">2006-02-02</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Correção ortográfica (#179717)
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.2</td><td
align="left">2006-02-01</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Adição da entidade para reportar de erros
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2.1</td><td
align="left">2006-01-30</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Correção de hostname errado
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.2</td><td
align="left">2006-01-25</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Edição adicional do estilo, divisão dos
procedimentos em
+          seções mais legíveis
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.1</td><td
align="left">Fri Jan 20 2006</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
+        <p>
+          Primeira ronda de edição.
+        </p>
+      </td></tr><tr><td
align="left">Revisão 0.0.1</td><td
align="left">Wed Jan 18 2006</td><td
align="left"></td></tr><tr>&l
t;td align="left" colspan="3">
         <p>
           Primeiro rascunho
         </p>
-     
</td></tr></table></div></div>

-
+      </td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');
 
 ?>
 
+


Index: sn_accounts.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/sn_accounts.php,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- sn_accounts.php	6 Jun 2006 23:52:36 -0000	1.3
+++ sn_accounts.php	3 Apr 2007 13:07:20 -0000	1.4
 -2,17
+2,20 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
 <div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">2. Contas e
Inscrições</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a
accesskey="p"
href="index.php">Anterior</a> </td>
;<th width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_software.php">Próxima<
/a></td></tr></table><hr></div
><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn_accounts"></a>2. Contas e
Inscrições</h2></div></div></div>&
lt;div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-ssh-key"></a>2.1. Fazendo uma
chave
SSH</h3></div></div></div><p>S
e você não tem uma chave SSH ainda, gere uma usando os
seguintes passos:</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Digite em uma linha
de comando:</p><pre class="screen">
 <code class="command">ssh-keygen -t
dsa</code>
-</pre><p>Aceite a localização padrão
(<code
class="filename">~/.ssh/id_dsa</code> e
entre a frase senha.</p><div
class="caution" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0"
summary="Caution: Não Esqueça sua Frase
Senha!"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Cuidado]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td&g
t;<th align="left">Não Esqueça sua Frase
Senha!</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Você irá precisar de
sua frase senha para acessar o repositório CVS. Ela não
pode ser recuperada se você a
esquecê-la.</p></td></tr></table>&l
t;/div></li><li><p>Altere permissões
para sua chave e diretório <code
class="filename">.ssh</code>:</p>&l
t;pre class="screen">
+</pre><p>Aceite a localização padrão
(<code
class="filename">~/.ssh/id_dsa</code> e
entre a frase senha.</p><div
class="caution" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0"
summary="Caution: Não Esqueça sua Frase
Senha!"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Cuidado]"
src="./stylesheet-images/caution.png"></td&g
t;<th align="left">Não Esqueça sua Frase
Senha!</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Você irá precisar de
sua frase senha para acessar o repositório CVS. Ela não
pode ser recuperada se você
esquecê-la.</p></td></tr></table>&l
t;/div></li><li><p>Altere permissões
para sua chave e diretório <code
class="filename">.ssh</code>:</p>&l
t;pre class="screen">
 <code class="command">chmod 700
~/.ssh</code>
-</pre></li><li><p>Copie e cole a
chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação
da
conta.</p></li></ol></div></div&g
t;<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Contas
para Tradução de
Programas</h3></div></div></div><
p>Para participar do Projeto Fedora como um tradutor,
você precisa de uma conta. Você pode conseguir uma conta
em <a href="htt
p://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>.
Você deve fornecer um nome de usuário, uma conta de
e-mail, uma lingua alvo — de preferência sua lingua
nativa — e a parte pública da sua chave
SSH.</p><p>Existe duas listas onde você pode
discutir questões de tradução. A primeira é a <em
class="firstterm">fedora-trans-list</em>,
uma lista geral para discussão de problemas que afetam
todas as linguas. Veja em <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"
target="_to!
 p">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a
> para mais informações. A segunda lista é
específica para a linguagem, como a <em
class="firstterm">fedora-trans-pt_BR</em>
para traduções em Português do Brasil, para discussão de
questões relacionadas a traduções da comunidade
específica de tradutores.</p></div><div
class="section" lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Contas
para
Documentação</h3></div></div></div>
;<p>Se você planeja traduzir documentação para o
Fedora, você irá precisar de uma conta CVS do Fedora e ser
membro da lista de discussão do Projeto Fedora
Documentation. Para criar uma conta CVS para o Fedora,
visite <a href="https:
//admin.fedora.redhat.com/account/"
target="_top">h
ttps://admin.fedora.redhat.com/account/</a>. Para
entrar na lista de discussão do Projeto Fedora
Documentation, veja o site <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs
-list/" target=!
 "_top">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list!
 /</a>.
><p>Você também deve enviar um e-mail com sua
introdução a lista de discussão do Projeto Fedora
Documentation. Para detalhes, veja em <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIn
troduction" target="_top">ht
tp://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction<
/a>.</p></div></div><div
class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="index.php">Anterior</a> </td>
;<td width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_software.php">Próxima<
/a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">Guia Rápido de
Tradução </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Principal</a></td>
<td width="40%" align="right"
valign="top"> 3. Traduzindo
Programas</td></tr></table></div>
-
+</pre></li><li><p>Copie e cole a
chave SSH no espaço fornecido para completar a aplicação
da
conta.</p></li></ol></div></div&g
t;<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-accounts-trans"></a>2.2. Contas
para Tradução de
Programas</h3></div></div></div><
p>Para participar do Fedora Project como um tradutor,
você precisa de uma conta. Você pode conseguir uma conta
em <a href="htt
p://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/</a>.
Você deve fornecer um nome de usuário, uma conta de
e-mail, uma língua alvo — de preferência sua língua
nativa — e a parte pública da sua chave
SSH.</p><p>Existe duas listas onde você pode
discutir questões de tradução. A primeira é a <em
class="firstterm">fedora-trans-list</em>,
uma lista geral para discussão de problemas que afetam
todas as linguas. Veja em <a href="http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list"
target="_!
 top">http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list</a
> para mais informações. A segunda lista é
específica para a linguagem, como a <em
class="firstterm">fedora-trans-pt_BR</em>
para traduções em Português do Brasil, para discussão de
questões relacionadas a traduções da comunidade
específica de tradutores.</p></div><div
class="section" lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-accounts-docs"></a>2.3. Contas
para
Documentação</h3></div></div></div>
;<p>Siga este procedimento para começar a trabalhar
diretamente com o Fedora Documentation Project, para
traduzir a documentação.</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>O Fedora
Documentation Project encoraja todos os participantes a
assinar os e-mails com uma chave de GPG. Para criar uma
chave, use o seguinte comando:</p><pre
class="screen">
+<code class="command">gpg
--gen-key</code>
+</pre><p>Uma série de linhas de comando irá
guiá-lo pelo processo. Pressione <span><strong
class="keycap">Enter</strong></span>
; para selecionar os valores
padrões.</p><p>Você deve exportar sua chave
publica, assim outras pessoas podem verificar sua
assinatura. Use este comendo para exportar sua chave para um
servidor público:</p><pre
class="screen">
+<code class="command">gpg --keyserver
pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID</code>
+</pre></li><li><p>Requerer uma
assinatura na lista de discussão do Fedora Documentation
Project. Para fazê-la, preencha o formulário em <a
href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs
-list/" target="_top">ht
tp://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/</a
>.</p></li><li><p>Você
também deve enviar um e-mail com sua introdução
(self-introduction) a lista de discussão do Fedora
Documentation Project. Para detalhes, veja em <a
href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIn
troduction" target="_top">
http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction&l
t;/a>.</p></li><li><p>Você
também terá que pedir uma conta Fedora ( Fedora Account).
Visite <a href="https
://admin.fedoraproject.com/accounts/"
target="_top">h
ttps://admin.fedoraproject.com/accounts/</a> e
selecione a opção <span><strong
class="guilabel">Apply for a new
account</strong></span> (Pedir uma nova conta).
Depois de preencher este formulário, você terá uma conta
básica.</p>!
 <p>Você deve terminar o Acordo de Licença dos
Contribuinte (<acronym
class="acronym">CLA</acronym>), seja
<a href="http://fedoraproject.org/wiki/Infrastru
cture/AccountSystem/CLAHowTo"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/Infra
structure/AccountSystem/CLAHowTo</a> para
instruções.</p></li><li><p>Uma vez
que você completou com sucesso o CLA, retorne ao sistema de
contas (account system) e selecione <span><strong
class="guilabel">Edit Your
Account</strong></span> (Editar Sua Conta).
Entre com sua senha recebida por e-mail e selecione
<span><strong class="guilabel">Add new
membership</strong></span> (Adicionar novo
menbro) no botão da página. No campo
<span><strong
class="guilabel">Groupname</strong></s
pan>, digite <strong
class="userinput"><code>cvsdocs</code&
gt;</strong> e selecione <span><strong
class="guilabel">Add</strong></span>
;. Esta ação requere acesso ao repositório CVS onde a
documentação está armazenada.</p><div
class="important" style="margin-left: 0!
 .5in; margin-right: 0.5in;"><table
border="0" summary="Importa!
 nt: Ac
o ao CVS Não é Automático"><tr><td
rowspan="2" align="center"
valign="top" width="25"><img
alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td
><th align="left">Acesso ao CVS Não é
Automático</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Quando você preenche
este formulário, você não irá automaticamente ganhar
acesso de escrita para o repositório CVS. Você pode
necessitar de uma supervisão (sponsorship) de um dos
gerentes do Fedora Documentation Project para então, ganhar
este
acesso.</p></td></tr></table></di
v></li><li><p>O próximo passo é criar
uma conta wiki. Preencha o formulário em <a
href="h
ttp://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences"
target="_top">http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences</a> e selecione <span><strong
class="guilabel">Create
Profile</strong></span> (Criar
Perfil).</p></li><li><p>Contate
qualquer pessoa que tenha acesso a edição e peça para ser
adicionado como "Wiki edit account" em <a
href="http://fedoraproject.org
!
 /wiki/EditGroup" target="_top">ht
tp://fedoraproject.org/wiki/EditGroup</a>. Você
pode fazer isto no IRC ou postando um e-mail na lista
<code
class="systemitem">fedora-docs-list</code>
; que você assinou em uma etapa
anterior.</p></li></ol></div></di
v></div><div
class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="index.php">Anterior</a> </td>
;<td width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_software.php">Próxima<
/a></td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">Guia Rápido de
Tradução </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Principal</a></td>
<td width="40%" align="right"
valign="top"> 3. Traduzindo
Programas</td></tr></table></div>
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: sn_translating_docs.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- sn_translating_docs.php	6 Jun 2006 23:52:36 -0000	1.3
+++ sn_translating_docs.php	3 Apr 2007 13:07:20 -0000	1.4
 -2,33
+2,40 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">4. Traduzindo
Documentação</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a
accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Anterior<
/a> </td><th width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%"
align="right"> </td></tr></tabl
e><hr></div><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn_translating_docs"></a>4.
Traduzindo
Documentação</h2></div></div></div>
;<p>Para traduzir a documentação, você precisa de
um sistema Fedora Core 4 ou posterior com os seguintes
pacotes instalados:</p><div
class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p><span
class="package">gnome-doc-utils</span><
;/p></li><li><p><span
class="package">xmlto</span></p><
;/li><li><p><span
class="package">make</span></p><
/li></ul></div><p>Para instalar esses
pacotes, use o seguinte comando:</p><pre
class="screen">
+<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">4. Traduzindo
Documentação</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a
accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Anterior<
/a> </td><th width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%"
align="right"> </td></tr></tabl
e><hr></div><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn_translating_docs"></a>4.
Traduzindo
Documentação</h2></div></div></div>
;<p>Para traduzir a documentação, você precisa de
um sistema Fedora 5 ou posterior com os seguintes pacotes
instalados:</p><div
class="itemizedlist"><ul
type="disc"><li><p><span
class="package">gnome-doc-utils</span><
;/p></li><li><p><span
class="package">xmlto</span></p><
;/li><li><p><span
class="package">make</span></p><
/li></ul></div><p>Para instalar esses
pacotes, use o seguinte comando:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">su -c 'yum install
gnome-doc-utils xmlto make'</code>
 </pre><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-downloading-docs"></a>4.1.
Baixar a
Documentação</h3></div></div></div>
;<p>A documentação do Fedora também está
armazenada em um repositório CVS dentro do diretório
<code class="filename">docs/</code>. O
processo para baixar a documentação é similar ao usado
para baixar os arquivos <code
class="filename">.po</code>. Para listar
os módulos disponíveis, execute os seguintes
comandos:</p><pre class="screen">
-<code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</co
de></em>cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs</code>
+<code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</co
de></em>cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
 <code class="command">cvs co
-c</code>
 </pre><p>Para baixar um módulo para traduzir,
liste os módulos atuais do repositório e baixe o módulo
que tem interesse. Você também deve baixar o módulo
<code
class="filename">docs-common</code>.</
p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs co
exemplo-tutorial docs-common</code>
-</pre><p>Os documentos são escritos no formato
XML DocBook. Cada um é guardado em um diretório chamado
pela lingua específica, como em <code
class="filename">en_US/exemplo-tutorial.xml<
/code>. Os arquivos de tradução <code
class="filename">.po</code> são
guardados no diretório <code
class="filename">po/</code>.</p><
;/div><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-creating-entities"></a>4.2.
Criando Arquivos de Entidades
Comuns</h3></div></div></div><p&g
t;Se você está criando a primeira tradução local para um
documento, você deve primeiramente traduzir os arquivos
comuns de entidades. As entidades comuns estão localizados
em <code
class="filename">docs-common/common/entities<
;/code>.</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Leia o arquivo
<code
class="filename">README.txt</code> no
módulo e siga as direções para criar novas
entidades.</p></li><li><p>Uma vez
que você criou as entidades para sua língua lo!
 cal e colocou os resultados no CVS, crie um arquivo de
localidade para o aviso legal:</p><pre
class="screen">
+</pre><p>Os documentos são escritos no formato
XML DocBook. Cada um é guardado em um diretório chamado
pela lingua específica, como em <code
class="filename">en_US/exemplo-tutorial.xml<
/code>. Os arquivos de tradução <code
class="filename">.po</code> são
guardados no diretório <code
class="filename">po/</code>.</p><
;/div><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-creating-common"></a>4.2.
Criando Arquivos
Comuns</h3></div></div></div><p&g
t;Se você está criando a primeira tradução local para um
documento, você deve primeiramente traduzir os arquivos
comuns de entidades. As entidades comuns estão localizados
em <code
class="filename">docs-common/common/</code&g
t;.</p><div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Leia o arquivo
<code
class="filename">README.txt</code> em
<code
class="filename">docs-common/common/entities<
;/code> e siga as direções para criar novas
entidades.</p></li><li><p>Uma vez
que você criou as en!
 tidades para sua língua local e colocou os resultados no
CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso
legal:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd
docs-common/common</code>
 <code class="command">cp
legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.xml</code>
-</pre></li><li><p>Então coloque o
arquivo no CVS também:</p><pre
class="screen">
+</pre><div class="important"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Important: Não Traduzir a Aviso
Legal"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td
><th align="left">Não Traduzir a Aviso
Legal</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Para assegurar que é
legalmente equivalente em todos os locais, não traduza o
OPL.
</p></td></tr></table></div>&l
t;/li><li><p>Então coloque o arquivo no CVS
também:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs add
legalnotive-opl-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.xml</code>
-<code class="command">cvs ci -m 'Adicionado
nota legal para <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>' legalnotice-opl-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.xml</code>
+<code class="command">cvs ci -m 'Adicionado
aviso legal para <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>' legalnotice-opl-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.xml</code>
+</pre></li><li><p>Em seguida,
construa a 'marca d'agua' do rascunho (draft) para sua
localização na pasta <code
class="filename">docs-common/images/</code&g
t;</p><pre class="screen">
+<code class="command">cd
docs-common/images/</code>
+<code class="command">cp
watermark-en_US.svg watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.svg</code>
+</pre><p>Traduzir os elementos<code
class="sgmltag-element">texto</code> no
SVG. Então adicionar seu arquivo SVG local no <code
class="filename">Makefile</code>,
produzir o PNG e enviar (commit) no
resultados:</p><pre class="screen">
+<code class="command">make watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.png</code>
+<code class="command">cvs add
watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>*</code>
+<code class="command">cvs ci -m 'Added
<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em> images' Makefile watermark-<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>*</code>
 </pre></li></ol></div><div
class="important" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0"
summary="Important: Erros de
Construção"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td
><th align="left">Erros de
Construção</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Se
você não criar essas entradas comuns, a construção do
seu documento pode
falhar.</p></td></tr></table></di
v></div><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-translating-with-apps"></a>4.3.
Usango Aplicações de
Tradução</h3></div></div></div><
;div class="note" style="margin-left: 0.5in;
margin-right: 0.5in;"><table border="0"
summary="Note: Criando o Diretório
po/"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>&
lt;th align="left">Criando o Diretório
<code class="filename">po/</code>!
 </th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Se
o diretório <code
class="filename">po/</code> não existir,
você pode criá-lo e traduzir um arquivo de molde
(template) com os seguintes comandos:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">mkdir
po</code>
 <code class="command">cvs add
po/</code>
 <code class="command">make
pot</code>
 </pre></td></tr></table></div>
;<p>Para trabalhar com um arquivo <code
class="filename">.po</code> em um editor
como o <span><strong
class="application">KBabel</strong></s
pan> ou o <span><strong
class="application">gtranslator</strong>&
lt;/span>, siga os seguintes passos:</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Em um terminal, vá
ao diretório do documento que você quer
traduzir:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd
~/docs/exemplo-tutorial</code>
-</pre></li><li><p>No arquivos
<code
class="filename">Makefile</code>,
adicione o código de sua língua na variável <code
class="varname">OTHER</code>:</p>&l
t;pre class="screen">
+</pre></li><li><p>No arquivos
<code
class="filename">Makefile</code>,
adicione o código de sua língua na variável <code
class="varname">OTHERS</code>:</p>&
lt;pre class="screen">
 <code class="computeroutput">OTHERS = it
<strong class="userinput"><code><em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em></code></strong></code>
-</pre><div class="note"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Note: Disabilitando
Traduções"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>&
lt;th align="left">Disabilitando
Traduções</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Frequentemente, se uma
tradução não está completa, editores de documentos irão
desabilitá-la colocando um sinal de comentário (#) na
variável <code
class="varname">OTHERS</code>. Para
habilitar a tradução, tenha certeza que ela <span
class="emphasis"><em>não
preceda</em></span> nenhum sinal de
comentário.</p></td></tr></table>&l
t;/div></li><li><p>Faça um novo
arquivo <code
class="filename">.po</code> para sua
localidade:</p><pre class="screen">
+</pre><div class="note"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Note: Disabilitando
Traduções"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>&
lt;th align="left">Disabilitando
Traduções</th></tr><tr><td
align="left"
valign="top"><p>Freqüentemente, se uma
tradução não está completa, editores de documentos irão
desabilitá-la colocando um sinal de comentário (#) na
variável <code
class="varname">OTHERS</code>. Para
habilitar a tradução, tenha certeza que ela <span
class="emphasis"><em>não
preceda</em></span> nenhum sinal de
comentário.</p></td></tr></table>&l
t;/div></li><li><p>Faça um novo
arquivo <code
class="filename">.po</code> para sua
localidade:</p><pre class="screen">
 <code class="command">make po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.po</code>
 </pre></li><li><p>Agora você pode
traduzir o arquivo usando a mesma aplicação usada para
traduzir programas:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">kbabel po/<em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em>.po</code>
 -39,7
+46,6 
 </pre><div class="important"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Important: Enviando o arquivo
Makefile"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Importante]"
src="./stylesheet-images/important.png"></td
><th align="left">Enviando o arquivo
<code
class="filename">Makefile</code></th&g
t;</tr><tr><td align="left"
valign="top"><p><span
class="emphasis"><em>Não envie o arquivo
<code class="filename">Makefile</code>
até que a tradução esteja
finalizada</em></span> Para fazê-lo, execute o
comando:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs ci -m 'Tradução
do <em
class="replaceable"><code>pt_BR</code&
gt;</em> finalizada' Makefile</code>
 </pre></td></tr></table></div>
;</li></ol></div></div></div>&
lt;div class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_translating_software.php">Anterior<
/a> </td><td width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%"
align="right"> </td></tr><tr>
;<td width="40%" align="left"
valign="top">3. Traduzindo
Programas </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Principal</a></td>
<td width="40%" align="right"
valign="top"> </td></tr></table
></div>
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');


Index: sn_translating_software.php
============================================================
=======
RCS file:
/cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_B
R/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- sn_translating_software.php	6 Jun 2006 23:52:36
-0000	1.3
+++ sn_translating_software.php	3 Apr 2007 13:07:20
-0000	1.4
 -2,34
+2,39 
 
 include("site.inc");
 $template = new Page;
-$template->initCommon(); 
+$template->initCommon();
 $template->displayHeader();
 
 ?>
 
-<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">3. Traduzindo
Programas</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a
accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Anterior</a> <
/td><th width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_docs.php">Próxima</a&g
t;</td></tr></table><hr></div>
<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn_translating_software"></a>3.
Traduzindo
Programas</h2></div></div></div><
p>A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa
está disponível em um ou mais arquivos <code
class="filename">po</code>. O Projeto
Fedora guarda esses arquivos em um repositório CVS dentro
do diretório <code
class="filename">translate/</code>. Uma
vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diretório
digitando as seguintes intruções em linha de
comando:</p><pre class="screen">
+<div class="navheader"><table
width="100%" summary="Navigation
header"><tr><th colspan="3"
align="center">3. Traduzindo
Programas</th></tr><tr><td
width="20%" align="left"><a
accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Anterior</a> <
/td><th width="60%"
align="center"> </th><td
width="20%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_docs.php">Próxima</a&g
t;</td></tr></table><hr></div>
<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h2
class="title" style="clear:
both"><a
name="sn_translating_software"></a>3.
Traduzindo
Programas</h2></div></div></div><
p>A parte que pode ser traduzida de um pacote de programa
está disponível em um ou mais arquivos <code
class="filename">po</code>. O Fedora
Project guarda esses arquivos em um repositório CVS dentro
do diretório <code
class="filename">translate/</code>. Uma
vez que sua conta esteja aprovada, baixe o diretório
digitando as seguintes intruções em linha de
comando:</p><pre class="screen">
 <code class="command">export
CVS_RSH=ssh</code>
 <code class="command">export
CVSROOT=:ext:<em
class="replaceable"><code>username</co
de></em>i18n.redhat.com:/use/local/CVS</code> 
 <code class="command">cvs -z9 co
translate/</code>
-</pre><p>Esses comandos baixam todos os
módulos e os arquivos <code
class="filename">.po</code> para a sua
máquina seguindo a mesma hierarquia de diretórios do
repositório. Cada diretório contêm um arquivo <code
class="filename">.pot</code>, como o
<code
class="filename">anaconda.pot</code>, e
os arquivos <code
class="filename">.po</code> para cada
lingua, como o <code
class="filename">pt_BR.po</code>,
<code class="filename">de.po</code>, e
assim por diante.</p><p>Você pode verificar o
estado das traduções no endereço <a href="http
://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>.
Escolha sua lingua no menu e verifique o estado das
traduções. Selecione o pacote para ver o mantenedor e o
nome do último tradutor do módulo. Se você quer traduzir
um módulo, entre em contato com a lista específica de sua
lingua e avise a comunidade que irá trabalhar nesse
módulo. Depois, selecione <code
class="literal">take</c!
 ode> na página de status. O modulo é então associado
a você. Na solicitação de senha, coloque a senha enviada
a você por e-mail quando solicitou a
conta.</p><p>Você pode então começar a
traduzir.</p><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-translating-strings"></a>3.1.
Traduzir as
Mensagens</h3></div></div></div><
div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Mude o diretório
para a localização do pacote que você
pegou.</p><pre class="screen">
+</pre><p>Esses comandos baixam todos os
módulos e os arquivos <code
class="filename">.po</code> para a sua
máquina seguindo a mesma hierarquia de diretórios do
repositório. Cada diretório contêm um arquivo <code
class="filename">.pot</code>, como o
<code
class="filename">anaconda.pot</code>, e
os arquivos <code
class="filename">.po</code> para cada
língua, como o <code
class="filename">pt_BR.po</code>,
<code class="filename">de.po</code>, e
assim por diante.</p><p>Você pode verificar o
estado das traduções no endereço <a href="http
://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status"
target="_top">http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a>.
Escolha sua lingua no menu e verifique o estado das
traduções. Selecione o pacote para ver o mantenedor e o
nome do último tradutor do módulo. Se você quer traduzir
um módulo, entre em contato com a lista específica de sua
lingua e avise a comunidade que irá trabalhar nesse
módulo. Depois, selecione <code
class="literal">take</!
 code> na página de status. O modulo é então associado
a você. Na solicitação de senha, coloque a senha enviada
a você por e-mail quando solicitou a
conta.</p><div class="note"
style="margin-left: 0.5in; margin-right:
0.5in;"><table border="0"
summary="Note: Requisitando uma Página de Estado da
Língua"><tr><td rowspan="2"
align="center" valign="top"
width="25"><img alt="[Nota]"
src="./stylesheet-images/note.png"></td>&
lt;th align="left">Requisitando uma Página de
Estado da Língua</th></tr><tr><td
align="left" valign="top"><p>Se
sua língua não estiver na lista de líguas dispovíveis,
selecione <span><strong
class="guilabel">Other</strong></span&
gt; (Outro) e clique em <span><strong
class="guibutton">Show
Status</strong></span> (Mostrar Estado). Na
próxima página, selecione sua língua e pressione
<span><strong
class="guibutton">Continue</strong></s
pan> para mostrar seu interesse. Envie um e-mail para
<code class="email">&lt;<a
href="mailto:fedora-trans-listredhat.c!
 om">fedora-trans-listredhat.com</a>&gt;</code> para
expressar!
  seu i
resse em traduzir o Fedora para a língua
selecionada.</p></td></tr></table>&l
t;/div><p>Você pode então começar a
traduzir.</p><div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-translating-strings"></a>3.1.
Traduzir as
Mensagens</h3></div></div></div><
div class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Mude o diretório
para a localização do pacote que você
pegou.</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd ~/translate/<em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em></code>
 </pre></li><li><p>Atualize os
arquivos com os seguintes comandos:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>Traduza o arquivo
<code class="filename">.po</code> para
sua lingua em um editor de arquivos <code
class="filename">.po</code> como o
<span><strong
class="application">KBabel</strong></s
pan> ou o <span><strong
class="application">gtranslator</strong>&
lt;/span>. Por exemplo, para abrir o arquivo <code
class="filename">.po</code> para o
Espanhol no <span><strong
class="application">KBabel</strong></s
pan>, digite:</p><pre
class="screen">
+</pre></li><li><p>Antes de você
começar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <code
class="filename">.po</code> reflete a
ultima versão do <code
class="filename">.pot</code>. Rode o
seguinte comando para sincronizar seu arquivo <code
class="filename">.po</code>:</p><
;pre class="screen">
+<code class="command">msgmerge <em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>.po <em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em>.pot &gt; <em
class="replaceable"><code>temporário<
/code></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Checar a
integridade do novo arquivo:</p><pre
class="screen">
+<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null
<em
class="replaceable"><code>temporário<
/code></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Se nenhum erro
aparecer, rode o seguinte comando para sobrescrever o
<code class="filename"><em
class="replaceable"><code>lang</code&g
t;</em>.po</code> com <code
class="filename"><em
class="replaceable"><code>tmp</code>
;</em>.po</code>:</p><pre
class="screen">
+<code class="command">mv <em
class="replaceable"><code>temporário<
/code></em>.po <em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>.po</code>
+</pre></li><li><p>Traduza o arquivo
<code class="filename">.po</code> para
sua língua em um editor de arquivos <code
class="filename">.po</code> como o
<span><strong
class="application">KBabel</strong></s
pan> ou o <span><strong
class="application">gtranslator</strong>&
lt;/span>. Por exemplo, para abrir o arquivo <code
class="filename">.po</code> para o
Espanhol no <span><strong
class="application">KBabel</strong></s
pan>, digite:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">kbabel
es.po</code>
 </pre></li><li><p>Quando você
terminar o seu trabalho, envie as suas alterações para o
repositório:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cvs commit -m '<em
class="replaceable"><code>comentários<
;/code></em>' <em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Pressione o
botão <code
class="literal">release</code> (libertar)
para liberar o módulo para que outras pessoas possam
trabalhar
nele.</p></li></ol></div></div>
;<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-proofreading"></a>3.2.
Verificação
Ortográfica</h3></div></div></div>&
lt;p>Se você quer verificar a ortografia de sua
tradução, como parte da aplicação, siga esses
passos:</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Vá ao diretório
do pacote que você quer verificar a
ortografia:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Pressione o
botão <code
class="literal">Release</code> (libertar)
para liberar o módulo para que outras pessoas possam
trabalhar
nele.</p></li></ol></div></div>
;<div class="section"
lang="pt-BR"><div
class="titlepage"><div><div><h3
class="title"><a
name="sn-proofreading"></a>3.2.
Verificação
Ortográfica</h3></div></div></div>&
lt;p>Se você quer verificar a ortografia de sua
tradução, como parte da aplicação, siga esses
passos:</p><div
class="procedure"><ol
type="1"><li><p>Vá ao diretório
do pacote que você quer verificar a
ortografia:</p><pre class="screen">
 <code class="command">cd ~/translate/<em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em></code>
 </pre></li><li><p>Converta o
arquivo <code
class="filename">.po</code> em um arquivo
<code class="filename">.mo</code> com
o commando <code
class="command">msgfmt</code>:</p>&
lt;pre class="screen">
 <code class="command">msgfmt <em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>.po</code>
-</pre></li><li><p>Substitua o
arquivo .mo existente em
/usr/share/locale/língua/LC_MESSAGES/. Primeiro, faça uma
cópia de segurança do arquivo existente:</p><pre
class="screen">
+</pre></li><li><p>Substitua o
arquivo <code
class="filename">.mo</code> existente em
<code
class="filename">/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>lang</code&g
t;</em>/LC_MESSAGES/</code>. Primeiro, faça uma
cópia de segurança do arquivo existente:</p><pre
class="screen">
 <code class="command">cp
/usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>/LC_MESSAGES/<em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em>.mo <em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em>.mo-backup</code>
 <code class="command">mv <em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em>.mo /usr/share/locale/<em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em>/LC_MESSAGES/</code>
 </pre></li><li><p>Verifique o
pacote com as mensagens traduzidas, como parte da
aplicação:</p><pre class="screen">
 <code class="command">LANG=<em
class="replaceable"><code>língua</cod
e></em> rpm -qi <em
class="replaceable"><code>package_name<
;/code></em></code>
 </pre></li></ol></div><p>A
aplicação selecionada com o pacote traduzido irá então
executar com as mensagens
traduzidas.</p></div></div><div
class="navfooter"><hr><table
width="100%" summary="Navigation
footer"><tr><td width="40%"
align="left"><a accesskey="p"
href="sn_accounts.php">Anterior</a> <
/td><td width="20%"
align="center"> </td><td
width="40%" align="right"> <a
accesskey="n"
href="sn_translating_docs.php">Próxima</a&g
t;</td></tr><tr><td
width="40%" align="left"
valign="top">2. Contas e
Inscrições </td><td width="20%"
align="center"><a accesskey="h"
href="index.php">Principal</a></td>
<td width="40%" align="right"
valign="top"> 4. Traduzindo
Documentação</td></tr></table></div&g
t;
-
 <?
 
 $template->displayFooter('$Date$');

-- 
Fedora-websites-list mailing list
Fedora-websites-listredhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-websi
tes-list

Re: A successful request not yet fulfilled
country flaguser name
United States
2007-04-03 08:13:49
Luiz

Perhaps it is the language barrier, but I am not sure
about what you are saying entirely.  

I think you are saying that there is a continued need
for [[:oldwikisource:]] outside of staring new
wikisources.  Of course I agree with you in that.  But
as I said, not everyone agrees with this.  I cannot be
certain of everyone I talked to about this (it was not
recently), but timichal is one person who talked of
merging content into incubator and the conversation
ended with us agreeing to disagree about the issue.  I
do not believe he was talking about the year 2859.  I
am not entirely against the idea of merging the test
wiki process, but I am against handing off that
process without some seperate conditions for
Wikisources.  First that related languages should be
required to attempt to work together to conserve
resources (i.e. in the line of de.WS hosting Low Saxon
and en.WS hosting Middle English) before being given a
test wiki.  Secondly that test wikis which do not
"pass" should be imported into
[[:oldwikisource:]].  


Birgitte SB


--- Luiz Augusto <lugustogmail.com> wrote:

> On 4/2/07, Birgitte SB <birgitte_sbyahoo.com>
> wrote:
> >
> > Due to past conversations I have had with people
> > involved with incubator, I read the comment about
> > "merging processes" differently than you
did. 
> Perhaps
> > I am mistaken, and that is not what was meant in
> this
> > case.
> >
> > However there are people who have been clear with
> me
> > that they think  [[:oldwikisource:]] should be
> > completely merged into [[:incubator:]] in the
long
> > term.
> 
> 
> With long term you is trying to say "starting at
the
> 2859 year"? If yes, it
> is fine to me. The world have more than 5,000
> languages and the Wikimedia
> Foundation at this time have 63 Wikipedias, the most
> google-friendly
> project, with less than 100 articles [1]. I think
> that the [[:incubator:]]
> is a temporary hosting, not a hosting for someone
> trying to found more
> people speaking on a specific language that have
> Internet access, knows
> something related to free culture, historical texts,
> OCRing and wiki culture
> like [[:oldwikisource:]] is for some languages.
> 
> Personally I don't like to see the process of
> > starting new Wikisources taken over, because
> outside
> > people simply fail to appreciate the reality of
> > wikiSOURCE, where the content already exists in
> > tangible form (with corresponding dialects and
> > orthographies already pre-determined for each
> edition
> > of a text).  Processing requests at meta has led
> to
> > people being encouraged to start a new wikisource
> for
> > a variation of a language without ever trying to
> work
> > in the existing wiki (or even talking to them).
> [1]
> > The people I have spoken to from incubator also
> seem
> > unable to see the intrinsic differences between a
> > wikisource and a wikipedia.  From what I can see
> they
> > are planning a one-size fits all process, with no
> > differences in handling based on projects. 
> Despite
> > the fact that there are strong arguments for
> having
> > one Wikisource where there are several Wikipedias
> with
> > related languages.  If plans have changed, or I
am
> > simply mistaken, please correct me.
> >
> > [1]
> >
> >
>
htt
p://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Requests_for_new_la
nguages/Ancient&diff=prev&oldid=360204
> >
> > The full page seems to have been lost on meta, so
> I
> > linked one of my contributioins there
> 
> 
> My propose is a attempt of a {} between the
> current Wikisource
> Multilingual policy + langcom policy + proposed
> policies to the Wikisource
> Multilingual [2].
> 
> The problem is the pun "Wikimedia" naming
the
> foundation. The press
> generally ignores the others projects due to it.
> Google and Yahoo! sometimes
> aren't friendly with theirs search results for
> non-Wikipedia projects,
> specially for non-English languages. The Wikimedia
> Foundation tries to do
> attention to all projects, but sometimes Wikipedia
> suck all of their energy
> due to the media coverage to Wikipedia and the lack
> of media coverage for
> non-Wikipedia projets. The result: users with only
> basic knowledge thinks
> that Wiktionary is a mini-Wikipedia with the same
> rules and needs, Wikibooks
> is a Wikipedia for big articles and the Wikisource
> is the big trashcan for
> texts that newbies adds to the Wikipedia articles.
> 
> Moving the requests to the Meta-Wiki is IMHO the
> best solution because:
> 
> * You don't need to someone remeber the existence of
> a wiki that may have
> requests for new languages placed on then, neither
> to prays to someone check
> that page/wiki regularly during the small amout of
> seconds per month that
> Wikipedia isn't sucking all attention
> * You can simply vote as against on meta if no one
> is placing text-units on
> the correct place (specially if something on [2] may
> give a chance to move
> from proposal to policy)
> * You stop the behaviour "let's go to the
> [[:oldwikisource:]] only to vote
> for new languages and to delete old stuff"
specially
> because you can vote as
> against if no one is adding texts neither in the
> right place neither in the
> wrong place, again specially if something on [2]....
> forcing to that wiki
> having someone rather than Volapuk and India
> national languages speakers
> adding periodically new texts.
> 
> 
> [1] - http://s
23.org/wikistats/wikipedias_html.php
> 
> [2] -
>
http://lists.wikimedia.org/pipermail/wik
isource-l/2007-April/000224.html
> > _______________________________________________
> Wikisource-l mailing list
> Wikisource-llists.wikimedia.org
>
http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikisource-l

> 



 
____________________________________________________________
________________________
Food fight? Enjoy some healthy debate 
in the Yahoo! Answers Food & Drink Q&A.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=3965453
67

_______________________________________________
Wikisource-l mailing list
Wikisource-llists.wikimedia.org
http://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikisource-l


[1-2]

about | contact  Other archives ( Real Estate discussion Medical topics )