2006-09-02, Preston Cody sanoi, jotta:
> > > #: GLIGenDialog.py:320 GLIGenDialog.py:1729
> > > msgid " - Unallocated space ("
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:322 GLIGenDialog.py:1731
> > > msgid "logical, "
> > > msgstr ""
> > >
> > > #: GLIGenDialog.py:326 GLIGenDialog.py:1735
> > > msgid " - Extended Partition ("
> > > msgstr ""
>
> The hard part of combining these is that the strings
can be mixed and
> matched a whole bunch in the partitioning section.
I'll see if I can
> combine a few more of those together.
That is a common problem in number of programs. Most common
solution is
to plain write out all possible combinations, when the
number of
possible combinations is still not too big. It does often
require
awkward combination of branches and conditions in the code.
If the
number of combinations is unreasonably high, or coding the
part this
way is not reasonable for workability or readability of the
code, it
might often still be possible to give the format strings
(e.g. "- %s
(%s), %s, %s (%s)..." or what ever) for these
possibilities, that in my
opinion help translators, though some people do disagree
here.
Of course not having looked at source code, the both guesses
I give
above might be totally unreasonable for this case
> > How are these strings combined? I couldn't find
any possible place
> > by quickly browsing the screen shots.
> >
> > > #: GLIGenDialog.py:1792
> > > msgid ": Settings: DHCP. Options:
"
> > > msgstr ""
> >
> > : in the start?
>
> yeah that screen is all just one big string passed into
a textbox,
> with different segments with little translatable pieces
in them. the
> : is there for asthetic purposes. it lines up the
columns.
Yes, the main point translator will again want to know is
whether he
should do something for the colon or not. For example a
French
translator might figure, that she should insert a space
before colon
like is common French orthography. In this case she probably
shouldn't
do it for the first colon, and she needs to know this. If
you are using
xgettext here, you can help translator with translator
comments.
Of course another possibility is to drop the initial :
outside the
translatable string, if you reckon that no translation
should change
it, which I assume is expected. (I assume it's
<http://claneb.net/members/codeman/glid_pics/
tn/51_route.png.html>,
we are talking about, and sure enough it doesn't display
the colon
there).
--
Flammie, Gentoo Linux Documentation’s Finnish head
translator
and FlameEyes’ bot <http://dev.gentoo
.org/~flammie>.
|