List Info

Thread: Re: DocBook vs LinuxDoc (was LDP Incorporate ...)




Re: DocBook vs LinuxDoc (was LDP Incorporate ...)
user name
2007-11-05 20:03:22
On 5 nov. 07, at 14:07, Sam Varshavchik wrote:

> David Lawyer writes:
>
>> XML is more difficult to write since you can't omit
tags.
>
> I use bluefish,  http://bluefish.openof
fice.nl/ -- it inserts the  
> closing tags for me. Then, it has a hook that runs
tidy, that  
> reformats my XML and
> nicely indents it.

nxml mode for emacs makes the XML/DocBook authoring process
HTML-like  
simple.

Plus, as has been mentioned already, there are much more XML
parsing  
tools on the market, including computer aided translation
tools (CAT).  
When translation is involved and one does not want the
translators to  
work in the source, for fear of breaking it, it is important
to have  
such tools, that also contribute to ensuring that the
translation is  
homogenous terminology-wise.

Jean-Christophe Helary

______________________
http://lists.tldp.org/


Re: DocBook vs LinuxDoc (was LDP Incorporate ...)
user name
2007-11-06 00:43:48
On Tue, Nov 06, 2007 at 11:03:22AM +0900, Jean-Christophe
Helary wrote:
> nxml mode for emacs makes the XML/DocBook authoring
process HTML-like  
> simple.

I find LinuxDoc significantly simpler than writing in HTML.

> Plus, as has been mentioned already, there are much
more XML parsing  
> tools on the market, including computer aided
translation tools (CAT).  

What's needed here is a better machine conversion from
LinuxDoc to
DocBook xml.  Merging of LinuxDoc and Docbook might do this.
 Is there
any problem of converting from DocBook-sgml with all tags
present to
DocBook-xml?

> When translation is involved and one does not want the
translators to  
> work in the source, for fear of breaking it,

I don't understand.  Wouldn't backups enable restoration of
any
accidental deletions made by the translator?  I've done
accidental
deletions and found what I deleted in my backups.  With docs
widely
spread around the Internet, one might be able to get the
equivalent of a
backup off the Internet.

> it is important to have  such tools, that also
contribute to
> ensuring that the translation is  homogenous
terminology-wise.

The original may not be homogeneous terminology-wise and a
good
translation may be superior to the original.

Can't the tools be configured to leave tags alone and just
translate
the text outside of tags?

			David Lawyer

______________________
http://lists.tldp.org/


[1-2]

about | contact  Other archives ( Real Estate discussion Medical topics )