On Tue, Nov 06, 2007 at 11:03:22AM +0900, Jean-Christophe
Helary wrote:
> nxml mode for emacs makes the XML/DocBook authoring
process HTML-like
> simple.
I find LinuxDoc significantly simpler than writing in HTML.
> Plus, as has been mentioned already, there are much
more XML parsing
> tools on the market, including computer aided
translation tools (CAT).
What's needed here is a better machine conversion from
LinuxDoc to
DocBook xml. Merging of LinuxDoc and Docbook might do this.
Is there
any problem of converting from DocBook-sgml with all tags
present to
DocBook-xml?
> When translation is involved and one does not want the
translators to
> work in the source, for fear of breaking it,
I don't understand. Wouldn't backups enable restoration of
any
accidental deletions made by the translator? I've done
accidental
deletions and found what I deleted in my backups. With docs
widely
spread around the Internet, one might be able to get the
equivalent of a
backup off the Internet.
> it is important to have such tools, that also
contribute to
> ensuring that the translation is homogenous
terminology-wise.
The original may not be homogeneous terminology-wise and a
good
translation may be superior to the original.
Can't the tools be configured to leave tags alone and just
translate
the text outside of tags?
David Lawyer
______________________
http://lists.tldp.org/
|