Hello
I have just translated the file lynx-2.8.6-dev19 for the
Translation
Project. In doing so, I've encountered the following typos,
which I
thought you might like to weed out in a future release.
____
1. Split strings
These are a really bad idea in PO files. Different languages
use
different syntax, so splitting any sentence arbitrarily
messes things
up in translation. Please combine these strings into
complete
sentences, in order to ensure accurate translations.
(a)
#: LYMessages.c:676
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
msgid ""
"n"
" Please enter a mail address or some othern"
#: LYMessages.c:678
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
msgid " means to contact you, if you desire a
response.n"
(b)
#: LYMessages.c:689
#: src/LYNews.c:357
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
msgid ""
"n"
" When you are done, press enter and put a single
period (.)"
#: LYMessages.c:691
#: src/LYNews.c:358
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
msgid ""
"n"
" on a line and press enter again."
(c)
#: LYMessages.c:704
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire
domains,"
#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
(d)
#: LYMessages.c:777
msgid ""
"n"
"The keywords that you enter will allow you to search
on a"
#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.n"
(e)
There are quite a few evidently disjointed string sections
which are
single words or phrases, e.g.
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
The briefer the split string, the worse the translation
problem, due
to the different grammar in different languages. In English,
"your" is
written before the noun, e.g. "your computer". In
Vietnamese, and in
many other languages, it is written after the noun, e.g.
"the computer
belonging to you". So, a correct translation of the
string:
#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "của bạn"
will only result in combined strings like "your
computer" which end up
in translated form as "belonging to you the
computer".
PLEASE don't split strings which will be translated!
(f)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Chỉ mục "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""
(g)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its
relative score, "
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the
item."
(h)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Đây là một liên để tìm kiếm"
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.n"
(i)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "
I haven't the foggiest where this is supposed to fit in.
Note: in other languages, there may be different ways to
translate
different meanings of what are the same word in English. For
example,
in my language, "in" (meaning inside something)
and "in" (meaning
during a time period) are different words. So how is the
translator
supposed to know the context of this string?
(j) (see also 3)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of ""
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "" in: "
msgstr
(k)
#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available
via"
#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"
(l)
#: src/LYList.c:84
msgid "References in "
#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"
(m)
#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link %s :?: %s n"
#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called "%s"n"
#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file "%s" called
"%s"n"
#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."
(n)
#: src/LYReadCFG.c:1789
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',n"
#: src/LYReadCFG.c:1790
#, c-format
msgid "included from '%s'.n"
(o)
#: src/LYReadCFG.c:2198
#: src/LYReadCFG.c:2211
msgid "Please read the distribution"
#: src/LYReadCFG.c:2204
#: src/LYReadCFG.c:2214
msgid "for more comments."
2. Incorrect plurals usage
(a)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""
This string appears to use %s to supply the English plurals
ending "s"
when %d>1.
However, translating "item", then adding
"s" to it when %d>1 won't
work for any language other than English. In any case, most
other
languages have a different number of plurals (English has
two, my
language has none, and other languages vary from 0-5), so we
use the
gettext plurals function:
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following item relevant to
""
msgid_plural " contains the following %d items relevant
to ""
msgstr[0] ""
The additional msgstr[n] lines will be supplied by the
translation
editor, depending on your plurals header.
Please fix this string, as currently I can't remove the (for
my
language) incorrect %s, since that will cause a gettext
error. So the
translation in my language will have a spurious
"s" which will confuse
Vietnamese users of lynx.
(b)
#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"
#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"
Please use the gettext plurals feature instead of creating
both
singular and plurals strings in English, since (as I said
above), most
languages do not use two strings for plurals. gettext
provides the 0-5
msgstr fields required by the translation language.
(c) as (b)
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"
#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"
3. Ending in an initial quotation mark
These strings appear to end in a quotation mark, again a
split string
problem since you can't assume the syntax of another
language will
place that part of the string at the end. Please substitute
a
placeholder for the missing quoted material.
(a)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""
(b)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of ""
(c) The problem remains when the final element of the
sentence is
missing, whether there is a quotation mark or not.
#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated
by"
___
I'd also like to thank you for the overall high quality of
your
strings. For example, your strings have the highest
final-punctuation
ratio I've encountered in such a large file. PO files tend
to abound
in unterminated strings, but yours are mostly
neatly-terminated, which
is a relief to any linguist. ;)
I hope this is useful. Good luck with everything.
Clytie Siddall
Vietnamese Free-Software Translation Team
h
ttp://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n
_______________________________________________
Lynx-dev mailing list
Lynx-dev nongnu.org
htt
p://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/lynx-dev
|