List Info

Thread: Lynx PO file typos/query




Lynx PO file typos/query
country flaguser name
China
2008-04-27 08:55:36
Hello 

I have just translated the file lynx-2.8.6-dev19 for the
Translation  
Project. In doing so, I've encountered the following typos,
which I  
thought you might like to weed out in a future release.
____

1. Split strings

These are a really bad idea in PO files. Different languages
use  
different syntax, so splitting any sentence arbitrarily
messes things  
up in translation. Please combine these strings into
complete  
sentences, in order to ensure accurate translations.

(a)

#: LYMessages.c:676
#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
msgid ""
"n"
" Please enter a mail address or some othern"

#: LYMessages.c:678
#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
msgid " means to contact you, if you desire a
response.n"


(b)

#: LYMessages.c:689
#: src/LYNews.c:357
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
msgid ""
"n"
" When you are done, press enter and put a single
period (.)"

#: LYMessages.c:691
#: src/LYNews.c:358
#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
msgid ""
"n"
" on a line and press enter again."


(c)

#: LYMessages.c:704
#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire
domains,"

#: LYMessages.c:705
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."


(d)

#: LYMessages.c:777
msgid ""
"n"
"The keywords that you enter will allow you to search
on a"

#: LYMessages.c:778
msgid " person's name in the database.n"

(e)

There are quite a few evidently disjointed string sections
which are  
single words or phrases, e.g.

#: LYMessages.c:830
msgid "your"

The briefer the split string, the worse the translation
problem, due  
to the different grammar in different languages. In English,
"your" is  
written before the noun, e.g. "your computer". In
Vietnamese, and in  
many other languages, it is written after the noun, e.g.
"the computer  
belonging to you". So, a correct translation of the
string:

#: LYMessages.c:830
msgid "your"
msgstr "của bạn"

will only result in combined strings like "your
computer" which end up  
in translated form as "belonging to you the
computer".

PLEASE don't split strings which will be translated!


(f)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461
msgid "Index "
msgstr "Chỉ mục "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""


(g)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "The first figure after each entry is its
relative score, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474
msgid "the second is the number of lines in the
item."


(h)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Đây là một liên để tìm kiếm"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782
msgid " WAIS Index.n"


(i)
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833
msgid " (in "

I haven't the foggiest where this is supposed to fit in.

Note: in other languages, there may be different ways to
translate  
different meanings of what are the same word in English. For
example,  
in my language, "in" (meaning inside something)
and "in" (meaning  
during a time period) are different words. So how is the
translator  
supposed to know the context of this string?


(j) (see also 3)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of ""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846
msgid "" in: "
msgstr


(k)

#: src/LYCgi.c:706
msgid "An excellent http server for VMS is available
via"

#: src/LYCgi.c:713
msgid "this link"


(l)

#: src/LYList.c:84
msgid "References in "

#: src/LYList.c:87
msgid "this document:"


(m)

#: src/LYMail.c:1006
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s n"

#: src/LYMail.c:1008
#, c-format
msgid "called "%s"n"

#: src/LYMail.c:1009
#, c-format
msgid "in the file "%s" called
"%s"n"

#: src/LYMail.c:1010
msgid "was requested but was not available."


(n)

#: src/LYReadCFG.c:1789
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',n"

#: src/LYReadCFG.c:1790
#, c-format
msgid "included from '%s'.n"


(o)

#: src/LYReadCFG.c:2198
#: src/LYReadCFG.c:2211
msgid "Please read the distribution"

#: src/LYReadCFG.c:2204
#: src/LYReadCFG.c:2214
msgid "for more comments."



2. Incorrect plurals usage

(a)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""

This string appears to use %s to supply the English plurals
ending "s"  
when %d>1.

However, translating "item", then adding
"s" to it when %d>1 won't  
work for any language other than English. In any case, most
other  
languages have a different number of plurals (English has
two, my  
language has none, and other languages vary from 0-5), so we
use the  
gettext plurals function:

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following item relevant to
""
msgid_plural " contains the following %d items relevant
to ""
msgstr[0] ""

The additional msgstr[n] lines will be supplied by the
translation  
editor, depending on your plurals header.

Please fix this string, as currently I can't remove the (for
my  
language) incorrect %s, since that will cause a gettext
error. So the  
translation in my language will have a spurious
"s" which will confuse  
Vietnamese users of lynx.


(b)

#: src/LYLocal.c:2044
msgid "tagged item:"

#: src/LYLocal.c:2045
msgid "tagged items:"

Please use the gettext plurals feature instead of creating
both  
singular and plurals strings in English, since (as I said
above), most  
languages do not use two strings for plurals. gettext
provides the 0-5  
msgstr fields required by the translation language.


(c) as (b)

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "pages"

#: src/LYPrint.c:1264
msgid "page"



3. Ending in an initial quotation mark

These strings appear to end in a quotation mark, again a
split string  
problem since you can't assume the syntax of another
language will  
place that part of the string at the end. Please substitute
a  
placeholder for the missing quoted material.

(a)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to
""


(b)

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842
msgid "WAIS Search of ""


(c) The problem remains when the final element of the
sentence is  
missing, whether there is a quotation mark or not.

#: src/LYMail.c:1013
msgid "This message was automatically generated
by"

___

I'd also like to thank you for the overall high quality of
your  
strings. For example, your strings have the highest
final-punctuation  
ratio I've encountered in such a large file. PO files tend
to abound  
in unterminated strings, but yours are mostly
neatly-terminated, which  
is a relief to any linguist. ;)

I hope this is useful. Good luck with everything. 

Clytie Siddall
Vietnamese Free-Software Translation Team
h
ttp://vnoss.net/dokuwiki/doku.php?id=projects:l10n
_______________________________________________
Lynx-dev mailing list
Lynx-devnongnu.org
htt
p://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/lynx-dev

Re: Lynx PO file typos/query
country flaguser name
United States
2008-04-27 09:11:57
On Sun, 27 Apr 2008, Clytie Siddall wrote:

> Hello 
>
> I have just translated the file lynx-2.8.6-dev19 for
the Translation Project. 
> In doing so, I've encountered the following typos,
which I thought you might 
> like to weed out in a future release.

thanks - I'd neglected this area.  (I was aware of the issue
with plurals,
but hadn't really considered the problem of fragments...)

-- 
Thomas E. Dickey
http://invisible-island.n
et
ftp://invisible-island.net


_______________________________________________
Lynx-dev mailing list
Lynx-devnongnu.org
htt
p://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/lynx-dev

Re: Lynx PO file typos/query
country flaguser name
United States
2008-04-27 11:38:10
>>>> 2008/04/27 10:11 -0400, Thomas Dickey
>>>>
thanks - I'd neglected this area.  (I was aware of the issue
with plurals,
but hadn't really considered the problem of fragments...) 
<<<<<<<<
Nor I, but already in English with the "s"-plural,
with its three variants
by sound, there are problems: busses, busts, birds. English
has vestigial
subject-agreement, and there are dialects that completely
abandoned it,
but there are languages with full subject-agreement, and
sometimes
object-agreement besides--which sometimes involve also
gender. Because of
pronouns, which mediate cross-sentence agreement, it well
may be needful to
make every message its own block, however wasteful it is in
some languages.

As for the plural, consider this: I moved from a part of the
country where
the plural is less used ("where Main & Jefferson
street meet") to one where
it is more used ("where Main & Jefferson streets
meet"), and this is only
North-American English. The variation among languages is
greater.



_______________________________________________
Lynx-dev mailing list
Lynx-devnongnu.org
htt
p://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/lynx-dev

[1-3]

about | contact  Other archives ( Real Estate discussion Medical topics )