Andy Mabbett wrote:
> Can you cite evidence that it's "currently
accepted" for non-English
> content, as in the above example; or clarify those
"sufficient grounds"
> for its use in such cases, please?
This would be the first defining instance of such a use.
If there are other currently accepted methods for providing
non-english
content with machine readable information, they can be
looked in to as well.
What methods are out there that provide an english term that
means the
same as the non-english word or phrase?
All Ara wants is for his fax number to be accepted when the
fax name is
spelled out in French instead of English.
What tools do we have to provide an english term for the
parser to
understand?
How do we make the following understandable by the
microformat system?
Tél: (514) 123-4567
Téléc: (514) 123-4568
--
Paul Mark Wilkins
New Zealand Tourism Online
pmw57 xtra.co.nz <mailto:pmw57 xtra.co.nz>
109 Tuam Street
Level 1
Christchurch 8011
New Zealand
+64 3 963 5039
_______________________________________________
microformats-discuss mailing list
microformats-discuss microformats.org
http://microformats.org/mailman/listinfo/microforma
ts-discuss
|