List Info

Thread: r2184 - trunk/src/it




r2184 - trunk/src/it
user name
2006-05-26 08:59:15
Author: nebiac
Date: Fri May 26 03:59:15 2006
New Revision: 2184

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt   (contents, props
changed)

Log:
remarks to ender remarks 

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
============================================================
==================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	Fri May 26 03:59:15
2006
 -1,4
+1,4 
-$Id$
+$Id$ $Date$ $Revision$
 --------------------------------------
 
 Contiene la traduzione dei termini o frasi piu'
frequentemente utilizzate.
 -16,6
+16,8 
 
 I termini marcati con ???????? sono proposte per nuove
aggiunte
 per i quali il gruppo di traduttori raggiunge, gradualmente
un accordo tramite le diverse opinioni.
+I commenti sono introdotti dal nostro nickname , per
facilitare la lettura degli ultimi aggiornamenti, 
+i piu' recenti sono nelle prime righe di ogni blocco di
commento.
 
 
 affected time  -> tempo coinvolto, tempo coinvolto      
         ????????????
 -40,18
+42,27 
 nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di
sviluppo
 per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep.
SVN
 perche' vengono memorizzate solo le differenze.
+nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non
e' una traduzione chiara.
 ender: copia leggera imho puņ andare
+
 click -> premere (per un bottone?),
pulsante			???????????
 nebiac: da verificare a seconda del contesto
 
 commit data -> affidare (commit) i dati alla repository 
 compilation -> compilazione 
 CVS -> CVS
-DAV share -> DAV condivisa					???????????
+DAV share -> NEW:condivisione DAV   OLDAV
condivisa	         ?????????
+nebiac: si! molto meglio!
 ender: condivisione DAV?
 
 directory -> cartellina o directory					???????????
-ender: nei testiin italiano si trova anche direttorio, ma
forse directory (alla pari di file, etc..) puņ essere
mantenuta
+nebiac: direttorio mi sembra un poco criptico (anche io che
so di cosa parliamo ho dovuto pensarci quache secondo,
+        saranno mica i testi in italiano tradotti dalla
Jackson? Mi ricordo che la traduzione di 'the nested
instruction in for..'
+        era del tipo 'l'istruzione annidiata nel
for'!?!!
+        A parte fli scherzi: sono d'accordo per fare le
due eccezzioni coerenti: file & directory non li
traduciamo.
+        Vediamo cosa ne pensano gli altri...
+ender: nei testi in italiano si trova anche direttorio, ma
forse directory (alla pari di file, etc..) puņ essere
mantenuta
+
 display	   -> mostra
 email -> posta elettrica
 entry	-> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del
contesto)
 -65,13
+76,15 
 hash	-> hash
 hook 	-> aggancio
 hook, to hook -> gancio, agganciare
-ignore pattern -> ignorare il modello, ignorare lo
schema
+ignore pattern -> NEW: modello da ignorare  
OLD:ignorare il modello, ignorare lo schema    
????????????????
+nebiac: ok ottimo, grazie denver.
 ender: se ignore č usato come verbo ok, se si tratta di un
nome composto ("an ignore pattern") significa 
 "modello da ignorare". In SVN di solito si
riferisce ai pattern di nomi (e.g. .svn) da non includere
 nel controllo di versione
 
 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia,
collegamento, envoltorio...
-lazy copy-> copia poco importante				???????????
+lazy copy-> NEW:'lazy copy' OLD:copia poco
importante				???????????
+nebiac: ok , se viene spiegata sono d'accordo, magari la
mettiamo tra virgolette semplici.
 ender: lazy copy č un sinonimo per copy-on-write: i
contenuti non vengono copiati effettivamente.
 Il sistema prende nota del fatto che una copia esiste e, in
caso di modifica di una risorsa, questa
 viene effettivamente creata. Probabilmente la cosa migliore
sarebbe lasciarlo in inglese (ammesso che
 -87,7
+100,8 
 memory pool -> area di memoria
 mergeable     	-> conciliabile, fondibile, compatibile
 namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo
namespace         ???????????
-network servers	-> reti di server oppure reti di servers
   ?????
+network servers	-> NEW:server di rete OLD:reti di server
oppure reti di servers    ?????
+nebiac: eh gia'! Distrazioni... 
 ender: server di rete?
 
 node revision    -> nodo di revisione

_______________________________________________
svnbook-dev mailing list
svnbook-devred-bean.com

http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev
[1]

about | contact  Other archives ( Real Estate discussion Medical topics )