List Info

Thread: r2217 - trunk/src/it




r2217 - trunk/src/it
user name
2006-06-06 06:39:20
Author: nebiac
Date: Tue Jun  6 01:39:20 2006
New Revision: 2217

Modified:
   trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt

Log:
New terms introduced and some 'old' modified.

Modified: trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt
============================================================
==================
--- trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	(original)
+++ trunk/src/it/Dizionario-IT-EN.txt	Tue Jun  6 01:39:20
2006
 -18,44
+18,34 
 
 Apache -> Apache
 Apache Portable Runtime -> Apache Portable Runtime
-affected time  -> tempo coinvolto                       
      ??????????
-nebiac: ok?
+affected time  -> tempo coinvolto                       
      
 ancestry -> antenati, ascendenza
 API -> API
-backup --> copia di sicurezza (backup)                  
       ?????????
-nebiac: lascierei IT+en
-back-end -> lato server svn (back-end), dietro le quinte
       ??????????
-nebiac:Pare sia citato nel captolo 8, come in opposizione
al front-end,
-per indicare il 'motore' che permettere di gestire i dati
-nella repository.
+backup --> copia di sicurezza (backup)                  
       
+back-end -> svn lato server (back-end)
 Blanket Access Control -> semplice controllo di accesso
-branches -> rami (branches) 					?????????
-nebiac: it+en ?
-bogus			-> non valido
-build -> costruzione						???????????
-nebiac: nel senso: di program build mi sembra counque
comprensibile.
-branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
+branches -> rami (branches) 					
+bogus -> non valido
+bottom up -> bottom-up vedi anche 'top-down'
+build -> costruzione 
+branch -> branch (se utilizzata come directory svn)
+branching and merging -> creare ramificazioni e fusioni
(branching and merging)
 browse -> navigare
-bypass 				- scavalcare
+bypass -> scavalcare
 changeset -> insieme di cambiamenti
-cheap copy -> copia leggera o poco costosa			???????????
-nebiac: il senso e' che la copia di un intero albero di
sviluppo
-per creare un branch, e' poco costosa (leggera) nella rep.
SVN
-perche' vengono memorizzate solo le differenze.
-nebiac: ok sono d'accordo che 'copia poco costosa' non
e' una traduzione chiara.
-ender: copia leggera imho puņ andare
-click -> premere (per un bottone?),
pulsante			???????????
+cheap copy -> copia leggera 
+click -> premere (per un bottone?), pulsante			
 nebiac: da verificare a seconda del contesto
-commit -> 'sottomettere a svn (commit)'               
        ?????????
-nebiac: it +en mi sembra meglio per non creare ambiguita.
+commit -> 'sottomettere a svn (commit)'               
        
 commit data -> affidare (commit) i dati alla repository 
 compilation -> compilazione 
+copy-modify-merge -> copia-modifica-fusione
(copy-modify-merge) 
 CVS -> CVS
 DAV share -> condivisione DAV   
 directory -> la directory				
 display	   -> mostra
-email -> email o "posta elettronica" 			    
     	?????????
-nebiac: posta elettronica mi sembra meglio: e'
compresibile ed in perfetto italiano.
+edit -> modificare
+email -> posta elettronica 			          	
 entry	-> voce, elemento, oggetto, riga (a seconda del
contesto)
 FAQ -> FAQ
 file -> file
 -68,9
+58,11 
 hook 	-> aggancio
 hook, to hook -> gancio, agganciare
 ignore pattern -> modello da ignorare   
+import -> importare
 language binding, SWIG binding, wrapper -> interfaccia,
collegamento, envoltorio...
 layer -> strato
 lazy copy-> 'lazy copy' tra virgolette semplici 
+link -> collegamento
 local reflection        -> specchiatura locale
 location (repository) 	-> ubicazione (della repository)
 lock	-> blocco
 -80,37
+72,39 
 manages     -> gestisce
 memory pool -> area di memoria
 mergeable     	-> conciliabile, fondibile, compatibile
-namespace -> spazio dei nomi oppure lo lasciamo
namespace         ???????????
+namespace -> spazio dei nomi (namespace)
 network servers	-> server di rete 
 node revision    -> nodo di revisione
-open source -> sorgente libero oppure meglio open
source	???????????
+open source -> sorgente libero (open source)
+output -> risultati
 path	-> percorsi
-plugins -> modulo oppure plugin 				???????????
+peek inside -> sbirciare dentro
+plugins -> plugin 				
 pre-revprop-change      -> pre-cambiamento-proprev
 print -> stampa
 Repository  Access (RA) layers	-> livelli per l'Accesso
alla Repository (AR)
 repository -> il repository
-repository layout -> struttura del repository
-schedule -> programma, piano,
pianificazione			???????????
-socket -> il socket o la socket                         
        ??????????
->la socket    -favorevole: nebiac,ender,basetta
->il socket    -favorevole: g0blin,phoenix,matteo
-> ormai decidiamo a giugno...
+repository layout -> struttura del repository (layout)
+schedule -> programma, piano, pianificazione		
+socket -> la socket                                  
 subversion client  -> client subversion
 switch 	-> cambiare
-tag, tagging 	-> etichetta, etichettare
+tag, tagging 	-> tag (se utilizzata come directory svn),
etichetta, etichettare
 target 	-> obbiettivo
 text-base -> testo base, testuali
 three-way differencing program -> programma di
differenze a tre vie
 timestamp -> marca temporale
+tool -> tool
 top down -> top-down
-trunk -> tronco (trunk), linea principale di
sviluppo			???????????
-nebiac: penso sia giusto mettere it+en
+top level -> livello piu' alto
+tour -> tour
+trunk -> trunck (se utilizzata come directory svn),
linea principale di sviluppo			
 undo  -> annullare
+unified diff > unified diff
+update -> aggiornare, allineare
 URL -> URL
 version Control System -> Sistema per il controllo di
versione
-versioned -> "sotto controllo di versione" o
"versionato"       ?????????
-nebiac: versionato non mi piace, non sembra proprio
italiano.
+versioned -> sotto controllo di versione
 working copies -> copie di lavoro
 working copy -> copia di lavoro
 

_______________________________________________
svnbook-dev mailing list
svnbook-devred-bean.com

http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svnbook-dev
[1]

about | contact  Other archives ( Real Estate discussion Medical topics )