On Sat, 2006-11-04 at 12:56 +1000, Sridhar Dhanapalan wrote:
> On Tuesday 31 October 2006 18:06, "David
Lodge" <dave cirt.net> wrote:
> > Since then there has been some discussion on the
Ubuntu list which makes
> > me wonder whether "County" is the best
for all locales that use en_GB,
> > including the fact that KDE uses
"Region".
> >
> > Would "Region" be a better translation?
>
> This discussion originated on the ubuntu-l10n-eng
list[1]. We recognise that
> our project's aim is probably different from the goals
of the GNOME en_GB
> effort. The Ubuntu en_GB team is trying to make its
translation accessible to
> the majority of Commonwealth citizens as part of a
two-stage process towards
> having regional English translations dependent on a
main en_GB trunk[2].
Taking "region" over "country" as a
translation for "State/Province" is
a poorer translation for a UK-native, though.
In this country, "the regions" are something quite
different - my region
is the south-east, for example - which are served by
different
sub-national governmental organsations (for example, we have
Regional
Development Agencies) and by a different national agency
(the Department
for Transport, Local Government and the Regions).
Your region is never part of your address, though: County is
still the
distinguishing area - generally, each region has a number of
Counties.
So, putting "region" instead of "county"
is incorrect for a number of
reasons.
Out of interest, why is Ubuntu attempting to make the en_GB
translation
less relevant to GB? Is this simply a desire for
non-American
International English plus limited manpower?
Cheers,
Alex.
_______________________________________________
Gnome-uk-list mailing list
Gnome-uk-list gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-uk-list
|